Стилистические приёмы и выразительные средства в английском языке

Необходимые автору интенции реализуются благодаря использованию тропов и фигур речи, которые помогают передать движение мысли, оттенки чувств. У приемов есть и эстетический потенциал поддерживать интерес слушателей и читателей, что в значительной мере усиливает эффективность воздействия речи .

Тропы - это обороты речи или слова в переносном значении, сохраняющие выразительность и образность.

В основе многих тропов лежит сравнение. При сравнении должны быть то, что сравнивается (субъект сравнения), то, с чем сравнивают (объект сравнения), и признак, на основе которого осуществляется сравнение (термин сравнения). А. И. Ефимов подчеркивал в качестве важнейшего признака сравнения момент неожиданности, новизны, изобретательности. Мастера слова избегают штампованных, примелькавшихся сравнений (типа как неживой , как угорелый, белый как снег ), а потому каждый литератор индивидуален в их подборе и употреблении. «Когда волосы сравниваются со снегом на основании общего признака - белизны, то образность речи проигрывает, ослабевает, потому что основание для такого сравнения слишком общеизвестное. Но когда Гоголь уподобляет дороги ракам (“дороги расползлись во все стороны, как раки, когда их высыплют из мешка”), то в таком случае поражает изобретательность автора» .

Среди важнейших тропов выделяют метафору, метонимию, эпитет, сравнение, гиперболу, литоту, олицетворение, перифраз и иронию.

Метафора - это перенос названия с одного предмета на другой по сходству этих предметов: Его «Венера в мехах» - фильм- матрешка, в котором оригинальный текст Захер-Мазоха - лишь одна из куколок ( Власть. 12.05.2014).

Олицетворение - это перенесение свойств человека на неодушевленные предметы: Супермаркету, где цены кусались, я предпочла магазин, где цены были на 10-20 процентов ниже (Труд-7. 08.05.2008).

Сравнение - это сопоставление двух явлений, с тем чтобы пояснить одно из них с помощью другого: Так из хаоса украинского конфликта, как кит из океанской пучины, всплывает Пятый Интернационал (А. Коэн. Forbes. 14.05.2014).

Эпитет - это образное определение: Вашингтону придется ловить ускользающую «правильную сторону истории» (Д. Орешкин. Огонек. 25.07.2013).

Гипербола - это выражение, содержащее непомерное преувеличение, в публицистике используется, например, в фельетоне, с целью сатирического заострения: Вот, кажется, Германия - враг, куда уж дальше ! Но... без особых усилий стала самой уважаемой для нас европейской страной. А вот Америка - наоборот. Вроде союзник по антигитлеровской коалиции - а такая нехорошая. Наших детей на запчати разбирает. Вместо того чтобы по-добрососедски захлебнуться в потоке своих зеленых бумажек - она, каналья, доллар укрепляет и экономику усиливает ! Враг, враг чистой воды (Д. Орешкин. Огонек. 15.07.2013)

Литота - это художественное преуменьшение: Курс по сирийскому вопросу, ни на йоту не сдвинувшийся, призван продемонстрировать... (Д. Орешкин. Огонек. 15.07.2013).

Аллегория (иносказание) - это выражение отвлеченного понятия (идеи) в конкретном художественном образе: Зилов теперь агнец по сравнению со многими людьми и с тем, что происходит вокруг (Л. Сухаревская. Комсом. правда. 15.09.2003).

Перифраза - это замена обычного однословного стандартного наименования предмета, явления, персоны описательным оборотом: белокаменная столица России (о Москве), северная Пальмира (о Петербурге), арабская весна (о революционных событиях в странах Востока в 2011-2012 гг.), архитектор перестройки (о первом президенте СССР М. С. Горбачеве).

Парадокс - это неожиданный вывод, резко расходящийся с логикой предшествующего текста или с привычным мнением: Век живи - векучисъ И ты наконец достигнешь того, что, подобно мудрецу, будешь иметь право сказать, что ничего не знаешь (К. Прутков).

Метонимия - это перенос наименования одного явления на другое по смежности: Британская «Гардиан» писала о том, что за «каштановой революцией» в Украине ясно видна рука Вашингтона (Труд-7. 12.08.2010).

Синекдоха - это разновидность метонимии, перенос наименования одного явления на другое по признаку количественного отношения: Но существует ограничение по возрасту - только до 24 лет , поэтому вашему читателю стоит поторопиться (Комсом. правда. 13.03.2011).

Ирония (антифразис) - это употребление слова в смысле, обратном буквальному. Если ирония основана на переносе лексического значения, се можно рассматривать как один из тропов: Фанаты переполнены эмоциями , и спокойно читающий рядом «умник» может вызвать у них раздражение (Труд-7. 25.08.2010). Однако чаще всего распознавание иронии происходит на уровне более крупных единиц, чем слово: в тексте в совокупности с широким контекстом. Так, ироничное отношение к предмету номинации может быть распознано адресатом лишь при условии имеющегося у него экстралингвистического фона (или достаточного бэкграунда 1 - в том смысле, в каком этот термин употребляется в новостной журналистике). Кроме того, восприятие ситуации как ироничной зависит и от точки зрения на событие адресата, от его позиции. Например, понятие суверенная демократия (введено в оборот в 2005-2006 гг.) в речи представителей власти - это позитивная характеристика политической независимости страны, журналистами используется в ироничном смысле: И все бесконечные разговоры о том , что нас окружают враги , угрожающие суверенной демократии , в сравнении с этим гроша ломаного не стоят (РИА Новости. 06.04.2006).

Различают тропы общеязыковые (с «готовой» образностью) и оригинальные авторские. Общеязыковые тропы используются в речи всеми: горячая пора (метафора), устал до смерти (гипербола), платят жалкие копейки (литота), солнце село (олицетворение), съешь тарелочку (метонимия). Однако когда речь идет о придании выразительности художественной и публицистической речи, имеют в виду создание оригинальных тропов. Такие тропы несвойственны научной речи. В разговорной речи чаще встречаются общеязыковые тропы, использование в ней оригинальных тронов зависит от темы разговора, ситуации общения, индивидуальности говорящего.

В тексте тропы выполняют следующие функции:

  • - способствуют выражению личной позиции автора, отражают его личностный взгляд на мир, выражают его оценки, чувства;
  • - оказывают эстетическое воздействие, способствуют наглядному отражению динамики социальной жизни, делают речь эстетически привлекательной;
  • - участвуют в построении аргументации;
  • - способствуют повышению диалогического тонуса речи, поскольку помогают читателю лучше понять автора, запомнить передаваемое автором.

Фигуры речи - особые формы синтаксических конструкций, усиливающие воздействие речи на адресата, - распределяют по трем группам .

Использовании разных смысловых отношений между частями конструкций, относятся: антитеза, градация, инверсия, эллипсис, парцелляция и именительный темы.

Антитеза - это оборот, в котором резко противопоставляются значения слов: Канада знает, как спасти Украину , но помогает ей умереть (АиФ. 13.05.2014).

Градация - это расположение слов или выражений, при котором каждое последующее содержит возрастание/убывание смысловой или эмоциональной значимости: Мы многое пережили , многое сделали... но задачи модернизации государства и общества стоят еще большие, огромные... (РБК Daily. 03.04.2011).

Инверсия - это расположение слов, нарушающее обычный порядок: Но все-таки теперь главный наш соперник - словаки (Советский спорт. 11.05.2011).

Эллипсис - это пропуск какого-либо подразумеваемого слова: В стране... к людям применяются суровые меры наказания , действует принцип «всех [посадить] за решетку». (Риа Новости. 27.04.2009).

Парцелляция - это намеренное интонационное и пунктуационное отсечение части конструкции в синтаксически самостоятельный(-е) отрезок(-ки), например: Никакой закон не нарушили. Разве что этический. И то не для всех (Комсом. правда. 12.05.2011). Парцеллируется и вопросительное предложение: Так чего же мы все-таки хотим ? Мы и паша власть ? (Нов. газета. 2003).

Именительный темы (именительный представления, сегмент) - это отделенная от высказывания конструкция в виде имени существительного в форме именительного падежа (иногда в сочетании с определением), находящаяся впереди основной части высказывания и называющая тему последующей фразы. Эта фигура речи позволяет сосредоточить внимание адресата на предмете речи благодаря логическому ударению, которое падает на впереди стоящее слово: Люк. Мало кто знает , но впервые он появился на автомобилях Cadillac в 1938 году. (Власть. 12.05.2014); Цены в мае. жуть стала лучше , жуть стала веселей (Коммерсантъ. 09.05.2013).

К фигурам речи, основанным на повторе одинаковых элементов, относятся: повтор слов, повтор конструкций (параллелизм) и период.

Анафора - это повторение одинаковых слов в начале предложений: Наверное , в Пугачеве и правда много проблем. Наверное , нет работы. Наверное , есть коррупция. И правоохранители не всегда выполняют свою работу добросовестно. (Огонек. 15.07.2013).

Эпифора - это повторение отдельных слов или оборотов в конце предложений: Мне бы хотелось знать , отчего я титулярный советник ? Почему именно титулярный советник ? (Н. Гоголь)

Композиционный стык - это совпадение концовки предыдущего и начала последующего предложения: О весна без конца и без краю - без конца и без краю мечта (А. Блок)

Параллелизм - это одинаковое синтаксическое построение соседних предложений через повтор в них порядка сходных членов предложения: Ошибается каждый , признает ошибки мудрый , просит прощения сильный ,

восстанавливает отношения любящий (народная мудрость); Страна утратила смысл : все ее победы были объявлены фальшивыми , цели - несбыточными, жертвы - напрасными (М. Велер. Собеседник.ги. 19.09.2014).

Хиазм - это крестообразное изменение порядка элементов в двух параллельных рядах слов: Умейте любить искусство в себе , а не себя в искусстве (К. С. Станиславский). Высоким речевоздействующим потенциалом обладает семантически осложненный хиазм, в котором добавляется двойной лексический повтор в инвертируемых элементах и обмен синтаксическими функциями этих элементов: Самый лучший человек тот , кто живет преимущественно своими мыслями и чужими чувствами , самый худший сорт человека - который живет чужими мыслями и своими чувствами (Л. Толстой).

Полисиндетон - это стилистическая фигура, состоящая в намеренном увеличении количества союзов в предложении, обычно для связи однородных членов. Замедляя речь вынужденными паузами, многосоюзие подчеркивает роль каждого из слов, создавая единство перечисления и усиливая выразительность речи: Тут вместе и рядом и германский национал-социализм Гитлера , и фалангизм в Испании , и британский фашизм Мосли , и вишистский монархизм Морраса, и многие другие течения (Известия. 09.05.2014).

Период - это ритмомелодическая конструкция, мысль и интонация в которой постепенно нарастают, достигают вершины, после чего тема получает свое разрешение - и снижается интонационное напряжение: Но ни в том , ни в другом случае , как бы мы ни изменяли нашу точку зрения , как бы ни уясняли себе ту связь , в которой находится человек с внешним миром , или как бы ни удлиняли или укорачивали период времени , как бы понятны или непостижимы ни были для нас причины - мы никогда не можем себе представить ни полной свободы , пи полной необходимости (Л. Толстой).

Сочетание разных приемов многократно усиливает речевое воздействие: Моя профессия - журналистика. Моя профессия - слушать. Моя профессия - это терпение. Но не моя профессия - есть осетрину и пить кофе за чужой счет , обсуждая проблему , из-за которой вот сейчас, в эту минуту льется кровь (Русский репортер. 23.04.2014) - в данном фрагменте из репортажа сочетаются анафора, параллелизм, антитеза и градация.

К фигурам речи, основанным на выражении риторической адресованное™ к читателю/слушателю, относятся: обращение, вопрос и восклицание.

Риторическое обращение - это обращение, призванное выразить отношение автора к тому объекту, к которому обращаются, или дать его характеристику: Спасибо , господин секретарь , от всех замерзающих России (Лит. газета. 14-20.02.2001) - здесь обращение звучит с иронией. Риторические обращения часто используются в заголовках: «Сергей Игнатьев , говорите громче! (Изв. 10.06.03)»; (Изв. 28.01.1998).

Риторический вопрос - э го вопрос, на который не может быть дан ответ. Он задается с целью привлечь внимание адресата к важному моменту речи: Разве по нашим дорогам в таком пойдешь ?! (Комсом. правда. 04.05.2011).

Риторическое восклицание - это стилистическая фигура, повышающая эмоциональный уровень речи: Да здравствует труд и одноименная газета ! (Труд-7. 17.02.2011) Бэкграунд (от англ, background фон, задний план) - совокупность информации о событии, дающая представление об обстоятельствах произошедшего.

  • Михалъская А. К. Основы риторики. Мысль и слово. М., 1996.
  • Понятие стилистического приема было изучено многими исследователями языка. Но как таковой, единой общепризнанной классификации стилистических приемов не существует, хотя попытки построить классификацию стилистических приемов неоднократно предпринимались исследователями языка. Так, например, С.Е. Никитина и Н.В. Васильева трактуют стилистический прием как «способ организации высказывания текста, усиливающий его выразительность» и отмечается, что фигуры речи «употребляются как стилистический прием», при этом стилистический прием и фигура речи рассматриваются как родовидовые понятия. Аналогично В.Я. Пастухова рассматривает соотношение этих двух понятий: «Стилистический прием мы понимаем как способ, который сознательно, с определенной целью используется поэтом, для более точного выражения своей мысли, для усиления образно-выразительной функции речи. Он выступает как общее, родовое по отношению к частному, видовому - троп, фигура».

    И.Б. Голуб и Д.Э. Розенталь трактуют стилистический прием как намеренный отказ от использования выразительно- изобразительных средств языка.

    И.В. Арнольд, отмечая, что, по мнению некоторых исследователей (в частности И.Р. Гальперина), основным признаком приема является намеренность и целенаправленность его употребления, отмечает, что нельзя не признать, что и в слове «прием», и в слове «средство» есть свой компонент целенаправленности».

    Поэтому отличительным признаком приема он называет «тип того или иного поэтического оборота, а не его целенаправленность». Между тем, И.Р. Гальперин, отождествляя стилистический прием и стилистическое средство, основным признаком стилистического приема считает именно типизированность, а не только целенаправленностью. По определению И.Р. Гальперина, стилистическим прием - намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной, или семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации и ставшее таким образом порождающей моделью. Любое выразительное средство языка может быть использовано как стилистический прием, если оно типизировано и обобщено для определенных целей «художественного воздействия». Основным признаком является намеренность или целенаправленность употребления того или иного элемента, противопоставляемая его существованию в системе языка. Стилистический прием это способ, который сознательно, с определенной целью используется поэтом, писателем для более точного выражения своей мысли, для усиления образно-выразительной функции речи. Он выступает как общее, родовое по отношению к частному, видовому - троп, фигура. Стилистический прием может быть самостоятельным или совпадать со средствами языка.

    Так же, необходимо заметить, что выразительные средства и стилистические приемы имеют много общего, но эти два понятия совсем не синонимичны. Все стилистические приемы относятся к выразительным средствам, но не все выразительные средства являются стилистическими приемами. Выразительные средства обладают большей степенью предсказуемости по сравнению со стилистическим приемом. Как отмечает С.И. Виноградов, стилистический прием есть обобщение, типизация, сгущение объективно существующих в языке фактов, средств для выражения мысли, и не простое воспроизведение этих фактов, а творческая их переработка. Это творческое использование реальных возможностей языкового выражения может принимать иногда причудливые формы, граничащие с парадоксальностью употребления, с гротеском. Любое выразительное средство языка может быть использовано как стилистический прием, если оно типизировано и обобщено для определенных целей художественного воздействия.

    В. Виноградов считает, что некоторые стилистические средства языка обособились как приёмы лишь художественной речи; в других стилях речи они не употребляются, например, несобственно-прямая речь. Однако языковые особенности других стилей речи - газетного, научного, делового и пр. - также оказывают влияние на формирование отдельных стилистических средств и определяют их многофункциональность. Языковые средства, используемые в одних и тех же функциях, постепенно вырабатывают своего рода новые качества, становятся условными средствами выразительности и, постепенно складываясь в отдельные группы, образуют определенные стилистические приемы. Поэтому анализ лингвистической природы стилистических приемов, (многие из которых были описаны еще в античных риториках, а впоследствии в курсах по теории словесности), представляет собой непременное условие для правильного понимания особенностей их функционирования.

    В основу классификации некоторых лексических средств языка положен принцип взаимодействия различных типов лексических значений. Классификацией стилистических приемов занимались многие исследователи. В настоящее время общепринятыми и наиболее используемыми являются классификации: Ю.М. Скребнева, И.Р. Гальперина, Г.Н. Лича.

    Рассмотрим некоторые из них. Согласно классификации Скребнева, стилистические приемы подразделяются на фигуры количества и фигуры качества. К первым он относит гиперболу и мейозис (литота, приуменьшение).

    К фигурам количества Ю.М. Скребнев относит приемы, образованные на основе выражения сопоставления двух разнородных предметов (явлений) или их свойств с общим для них признаком. При этом общий признак объективно характеризует один из сопоставляемых предметов. Если этот признак приписывается предмету в большей степени, возникает выразительное средство - гипербола, если в значительно меньшей - мейозис (разновидностью последнего является литота). К фигурам качества относятся фигуры, основанные на переносе значения. Перенос значений может быть трех видов:

    • 1. перенос смежности, который основан на связи между двумя представлениями. Формирует метонимическую группу троп;
    • 2. перенос по смыслу, основанный на сравнении двух предметов, причем связь между ними отсутствует. Формируется метафорическая группа тропов;
    • 3. перенос замещением - это использование слов с противоположным значением. Например, ирония.

    К первому виду относится метонимия в двух ее формах: синекдоха и перифраз, и его разновидности (эвфемизм и анти эвфемизм). Метонимия - перенос названия с одного предмета на другой на основании их смежности. Например:

    • - Crown for sovereign;
    • - Homer for Homer"s poems;
    • - Wealth for rich people. He drank a whole glass of whisky.

    Разновидностью метонимии является синекдоха. Этот троп состоит в замене множественного числа единственным, в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего и наоборот.

    Перифраз от [греч. perнfrasis] - синтактико-семантическая фигура, состоящая в замене однословного наименования предмета или действия описательным многословным выражением. Эвфемизм (от греч. euphйmia - воздержание от неподобающих слов, смягчённое выражение), замена грубых или резких слов и выражений более мягкими, а также некоторых собственных имён - условными обозначениями.

    Ко второму виду относится метафора. Скребнев описывает метафору, как выразительное переименование, основанное на сходстве двух объектов. Например:

    • - She is a flower;
    • - People who live in glass houses should not throw stones.

    Согласно Скребневу метафора так же включает в себя такие разновидности как: аллюзия, олицетворение и антономазия. К третьему виду относится ирония. Ю.М. Скребнев отмечает, что термин «ирония», произошедший от греческого слова «eironeia» («скрытая насмешка»), обозначает троп, основанный на прямой противоположности значения смыслу (под значением здесь имеется в виду традиционное содержание языковой единицы, а смысл понимается как актуальная ценность единицы).

    Ю.М. Скребнев выделяет два вида иронии. Первый вид иронии относится к иронии в языке, то есть к таким высказываниям, которые не могут восприниматься в буквальном смысле (некоторые лингвисты называют этот вид иронии анти фразисом). Например: That"s a pretty kettle of fish! A fine friend you are!

    Ко второму виду иронии Скребнев относит подавляющее большинство высказываний, которые могут восприниматься либо в буквальном значении, либо в ироническом смысле. В устной речи ирония часто выделяется эмфатической интонацией. В письменной речи её типичными маркерами служат кавычки и курсив. Чаще же истинную точку зрения автора проявляет ситуация.

    Ю.М. Скребнев относит к иронии две схемы создания иронического смысла: «критику, скрытую под похвалой» и более редкую, по его словам, «похвалу, скрытую под критикой». Таким образом, автор не считает негативную модальность обязательной для иронии. Ирония может быть выражена как словом и словосочетанием, так и предложением и даже целым художественным повествованием. Ю.М. Скребнев приводит такой пример выражения иронии целым повествованием, как “Vanity Fair” У. Теккерея или “Faithful Friend” О. Уайльда.

    В отличие от Лича и Гальперина Скребнев не классифицирует выразительные средства и стилистические приемы на уровни языка. Прежде всего, Скребнев подразделяет стилистику на парадигматическую стилистику (или стилистику единиц) и синтагматическую стилистику (или стилистику of последствий). Затем он рассматривает уровни языка и рассматривает все стилистические схожие явления согласно этому уровню принципа в обеих парадигматической и синтагматической стилистике.

    Он так же однозначно выделяет еще один уровень, дополняя его к фонетике, морфологии, лексикологии и к синтаксису он прибавляет семасиологию (или семантику). Согласно Скребневу отношения между этими пятью уровнями и двумя аспектами стилистического анализа двусторонние.

    Этот лингвистический материал этих уровней предусматривает стилистические особенности, изучаемые парадигматической и синтагматической стилистикой. Разница заложена в их различных структурах.

    Парадигматическая стилистика содержит пять уровней:

    • 1. фонетический;
    • 2. морфологический;
    • 3. лексикологический;
    • 4. синтаксический;
    • 5. семасиологический.

    Парадигматическая семасиология занимается изучением переноса значений, известных как тропы. Тропы (гр.: tropos - поворот, оборот, образ), это слова, получающие образное значение, способные терять в художественном контексте свою номинативную функцию и приобретать яркую экспрессивную окраску и стилистические фигуры, называя их изобразительно-выразительными средствами.

    Стилистические средства разнообразны и многочисленны, но в основе их всех лежит тот же лингвистический принцип, на котором построен весь механизм языка: сопоставление явлений и установление сходств и различий между ними, контраст и эквивалентность.

    В классификации стилистических приемов Лича основным критерием является лингвистическое отклонение от нормы. Поскольку материалом нашего исследования является поэзия, то в дальнейшем мы будем обращаться к лексическим приемам. Он обращает внимание на то, что это обычное дело, когда говорят, что писатели и поэты используют язык неортодоксальным способом и им разрешено в некоторой степени использовать поэтическую свободу в изображении реального мира. «Поэтическая свобода» относится к нотке благочестия, историческому периоду, поэзии. Свою классификацию Лич основывает на принципе различия между отклонением от нормы и именного значения предмета. Среди особенностей отклонения от нормы он выделяет парадигматические и синтагматические отклонения. По мнению Лича все фигуры должны быть разделены на синтагматические и парадигматические.

    Различие между отклонением от нормы и нормы, по мнению Лича, может быть объяснено метафорой, которая включает в себя семантический перенос сочетаемых соединений. Другим примером отклонения от нормы является олицетворение. В этом случае мы имеем дело с чисто грамматическими оппозициями: личное - безличное; одушевленное - неодушевленное; конкретное - абстрактное. Этот тип отклонения влечет за собой использование неодушевленного существительного в контексте, подходящему к личному существительному. Например: As Connie had said, she handled just like any other airplane, except that she had better manners than most. В этом примере she как - бы поддерживает airplane и олицетворяет его на грамматическом уровне. Девиантное использование she в этом предложении является усиленным с better manners, которое может ассоциироваться с людьми.

    Данный вид отклонения от нормы Лич определяет как «специфическое отклонение от нормы», потому что, как он объясняет, это отклонение является неожиданным, непредсказуемым выбором, который приводит к нарушению нормы, т. е., отклонению от нее. Он сравнивает это с тем, что пражская школа лингвистики называет «решение задач с высоким приоритетом».

    Лич отмечает, что в отличие от парадигматических фигур, синтагматические особенности основываются на противоположности. Синтагматическая последовательность языковых единиц предполагает выбор эквивалентов, который должен быть сделан в различных аспектах этой последовательности, автор же делает неоднократно подбор этих единиц. Лич иллюстрирует это с помощью аллитерации. Например, за место предложения “Robert turned over a hoop in a circle”, мы будем иметь умышленный избыток звука “r” в "Robert Rowley rolled a round roll round”.

    В основном, различие, описанное Личем между парадигматическим и синтагматическим отклонениями от нормы рассмотрено им как: в первом случае это - избыточность в выборе, и во втором случае это - разрыв в последующем.

    Эта классификация включает в себя многие другие подразделения и детали, которые описаны в книге Лича. Эта теория создана им для анализа стилистических форм, рассматриваемых как девиантные формы от лексической и грамматической нормы языка.

    В основу классификации некоторых лексических стилистических средств языка положен принцип взаимодействия различных типов лексических значений.

    Таким образом, стилистический прием это способ, который сознательно, с определенной целью используется поэтом, писателем для более точного выражения своей мысли, для усиления образно-выразительной функции речи. Выразительные средства имеют много общего со стилистическими приемами, однако данные два понятия не являются синонимами. Общепринятыми классификациями в настоящее время являются классификации Ю.М. Скребнева, И.Р. Гальперина, Г.Н. Лича. Ю.М. Скребнев подразделяет фигуры на фигуры качества и количества, и в отличие от И.Р. Гальперина и Г.Н. Лича, ученый не классифицирует стилистические приемы на уровни языка (лексический, фонетический, морфологический, синтаксический, семасиологический).

    Стилистические приёмы и выразительные средства

    Stylistic devices and expressive means Стилистические приёмы и выразительные средства

    Эпитет (epithet [ˈepɪθet]) - определение при слове, выражающее авторское восприятие:
    silvery laugh серебристый смех
    a thrilling tale волнующий/захватывающий рассказ
    a sharp smile острая улыбка
    Эпитет всегда обладает эмоциональным оттенком. Он характеризует объект определённым артистическим способом, раскрывает его особенности.
    a wooden table (деревянный стол) - лишь описание, выражающееся в указании на материал, из которого сделан стол;
    a penetrating look (проникающий взгляд) - эпитет.

    Сравнение (simile [ˈsɪməli]) - средство уподобления одного объекта другому по какому-либо признаку с целью установления сходства или различия между ними.
    The boy seems to be as clever as his mother. Мальчик, кажется, так же умён, как и его мать.

    Ирония (irony [ˈaɪrəni]) - стилистический приём, где содержание высказывания несёт в cебе смысл отличный от прямого значения этого высказывания. Главная цель иронии состоит в том, чтобы вызвать юмористическое отношение читателя к описываемым фактам и явлениям.
    She turned with the sweet smile of an alligator. Она повернулась со сладкой улыбкой аллигатора.
    Но ирония не всегда бывает смешной, она может быть жестокой и оскорбительной.
    How clever you are! Ты такой умный! (Подразумевается обратное значение - глупый.)

    Гипербола (hyperbole ) - преувеличение, нацеленное на усиление смысла и эмоциональности высказывания.
    I have told you it a thousand times. Я говорил тебе это тысячу раз.

    Литота/Преуменьшение (litotes [ˈlaɪtəʊtiːz]/understatement [ˈʌndə(r)ˌsteɪtmənt]) - преуменьшение размера или значения объекта. Литота противоположна гиперболе.
    a cat-sized horse лошадь размером с кошку.
    Her face isn"t a bad one. У неё неплохое лицо (вместо "хорошее" или "красивое").

    Перифраз/Перефраз/Перифраза (periphrasis ) - косвенное выражение одного понятия при помощи другого, его упоминание путем не прямого называния, а описания.
    The big man upstairs hears your prayers. Большой человек наверху слышит твои молитвы (под "большим человеком" подразумевается Бог).

    Эвфемизм (euphemism [ˈjuːfəˌmɪzəm]) - нейтральное выразительное средство, используемое для замены в речи некультурных и грубых слов более мягкими.
    toilet → lavatory/loo туалет → уборная

    Оксюморон (oxymoron [ˌɒksiˈmɔːrɒn]) - создание противоречия путем сочетания слов, имеющих противоположные значения. The suffering was sweet! Страданье было сладким!

    Зевгма (zeugma [ˈzjuːɡmə]) - опускание повторяющихся слов в однотипных синтаксических конструкциях для достижения юмористического эффекта.
    She lost her bag and mind. Она потеряла свою сумку и рассудок.

    Метафора (metaphor [ˈmetəfɔː(r)]) - перенос названия и свойств одного объекта на другой по принципу их сходства.
    floods of tears потоки слез
    a storm of indignation шторм негодования
    a shadow of a smile тень улыбки
    pancake/ball → the sun блин/шар → солнце

    Метонимия (metonymy ) - переименование; замещение одного слова другим.
    Примечание: Метонимию следует отличать от метафоры. Метонимия основывается на смежности, на ассоциации объектов. Метафора же основывается на сходстве.
    Примеры метонимии:
    The hall applauded. Зал приветствовал (под "залом" подразумевается не помещение, а зрители, находящиеся в зале).
    The bucket has spilled. Ведро расплескалось (не само ведро, а вода в нём).

    Синекдоха (synecdoche ) - частный случай метонимии; называние целого через его часть и наоборот.
    The buyer chooses the qualitative products. Покупатель выбирает качественные товары (под "покупателем" подразумеваются все покупатели в целом).

    Антономазия (antonomasia [ˌantənəˈmeɪzɪə]) - вид метонимии. Вместо собственного имени ставится описательное выражение.
    The Iron Lady Железная леди
    Casanova Казанова
    Mr. All-Know Мистер всезнающий

    Инверсия (inversion [ɪnˈvɜː(r)ʃ(ə)n]) - полное или частичное изменение прямого порядка слов в предложении. Инверсия налагает логическое напряжение и создаёт эмоциональную окраску.
    Rude am I in my speech. Грубый я в своей речи.

    Повторение (repetition [ˌrepəˈtɪʃ(ə)n]) - выразительное средство, используемое говорящим в состоянии эмоционального напряжения, стресса. Выражается в повторении смысловых слов.
    Stop! Don"t tell me! I don"t want to hear this! I don"t want to hear what you"ve come for. Прекрати! Не говори мне! Я не хочу слышать этого! Я не хочу слышать то, для чего ты вернулся.

    Анадиплоcис (anadiplosis [ˌænədəˈpləʊsɪs]) - использование последних слов предыдущего предложения в качестве начальных слов следующего.
    I was climbing the tower and the stairs were trembling. And the stairs were trembling under my feet. Я на башню всходил, и дрожали ступени. И дрожали ступени под ногой у меня.

    Эпифора (epiphora [ɪˈpɪf(ə)rə]) - использование одного и того же слова или группы слов в конце каждого из нескольких предложений.
    Strength is given to me by fate. Luck is given to me by fate. And failures are given by fate. Everything in this world is given by fate. Силы даны мне судьбой. Удача дана мне судьбой. И неудача дана мне судьбой. Всё в мире вершится судьбой.

    Анафора/Единоначатие (anaphora [əˈnaf(ə)rə]) - повторение звуков, слов или групп слов в начале каждого речевого отрывка.
    What the hammer? What the chain? Чей был молот, цепи чьи,
    In what furnace was thy brain? Чтоб скрепить мечты твои?
    What the anvil? What dread grasp Кто взметнул твой быстрый взмах,
    Dare its deadly terrors clasp? Ухватил смертельный страх?
    ("The Tiger" by William Blake ; Перевод Бальмонта)

    Полисиндетон/Многосоюзие (polysyndeton [ˌpɒli:ˈsɪndɪtɒn]) - намеренное увеличение количества союзов в предложении обычно между однородными членами. Данный стилистический приём подчеркивает значимость каждого слова и усиливает выразительность речи.
    I will either go to the party or study up or watch TV or sleep. Я или пойду на вечеринку или буду готовиться к экзамену или буду смотреть телевизор или лягу спать.

    Антитеза/Противопоставление (antithesis [ænˈtɪθəsɪs]/contraposition ) - сопоставление противоположных по смыслу образов и понятий либо противоположных эмоций, чувств и переживаний героя или автора.
    Youth is lovely, age is lonely, youth is fiery, age is frosty. Молодость прекрасна, старость одинока, молодость пламенна, старость морозна.
    Важно: Антитеза и антитезис - два разных понятия, но в английском языке обозначаются одним и тем же словом antithesis [æn"tɪƟɪsɪs]. Тезис - это суждение выдвинутое человеком, которое он доказывает в каком-либо рассуждении, а антитезис - суждение противоположное тезису.

    Эллипсис (ellipsis [ɪˈlɪpsɪs]) - намеренный пропуск слов, не влияющих на смысл высказывания.
    Some people go to priests; others to poetry; I to my friends. Одни люди идут к священникам, другие - к поэзии, я - к друзьям.

    Апозиопезис (aposiopesis [ˌapə(ʊ)ˌsʌɪəˈpiːsɪs]) - внезапная остановке в речи, делающая ее незаконченной; прерывание одного предложения и начало нового.
    I if only could I ... But now is not the time to tell it. Если бы я только мог, я... Но сейчас не время об этом говорить (вместо многоточия в английском языке может употребляться тире. Подробнее о пунктуации - в материале "Знаки препинания").

    Риторический вопрос (rhetoric/rhetorical questions [ˈretərɪk/rɪˈtɒrɪk(ə)l ˈkwestʃ(ə)nz]) - вопрос, на который не требуется ответа, так как он уже заранее известен. Риторический вопрос используется для усиления смысла высказывания, для придания ему большей значимости.
    Have you just said something? Ты что-то сказал? (Как вопрос, задаваемый человеком, который не расслышал слов другого. Данный вопрос задается не для того, чтобы узнать сказал ли что-то человек вообще или нет, так как это итак известно, но с целью узнать что именно он сказал.

    Каламбур/Игра слов (pun ) - шутки и загадки, содержащие игру слов.
    What is the difference between a schoolmaster and an engine-driver?
    (One trains the mind and the other minds the train.)
    В чём разница между педагогом и машинистом?
    (Один ведёт наши умы, другой умеет водить поезд).

    Междометие (interjection [ˌɪntə(r)ˈdʒekʃ(ə)n]) - слово, которое служит для выражения чувств, ощущений, душевных состояний и др., но не называет их.
    O! Oh! Ah! О! Ах! Ой! Ох!
    Aha!(Ага!)
    Pooh! Тьфу! Уф! фу!
    Gosh! Черт возьми! О черт!
    Hush! Тише! Тс! Цыц!
    Fine! Хорошо!
    Yah! Да ну?
    Gracious Me! Gracious! Батюшки!
    Christ! Jesus! Jesus Christ! Good gracious! Goodness gracious! Good heavens! Oh my god!(Господи! Боже мой!

    Клише/Штамп (cliche [ˈkliːʃeɪ]) - выражение, которое стало банальным и избитым.
    Live and learn. Век живи - век учись.

    Пословицы и поговорки (proverbs and sayings [ˈprɒvɜː(r)bz ændˈseɪɪŋz]).
    A shut mouth catches no flies. В закрытый рот и муха не залетит.

    Идиома/Устойчивое выражение (idiom [ˈɪdiəm] / set phrase ) - словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
    No matter Неважно/Вcе равно
    Cloud up Нахмуриться

    Стилистические приемы

    Эпитет (Epithet)

    - «это слово, определяющее предмет или действие и подчеркивающее в них

    какое-либо характерное свойство, качество» 1 . Часто функции эпитетов используют прилагательные и причастия. По словам Розенталя, «стилистическая функция эпитета заключается в его художественной выразительности» 2 .

    В предложении «А ну-ка песню нам пропой, веселый ветер» (В. Лебедев-Кумач) в роли эпитета выступает прилагательное «веселый», дающее определение слову «ветер», будучи употреблено в переносном значении. Эпитетом может быть существительное: «К ним, если приедет какой-нибудь гусь-помещик, так и валит, медведь, прямо в гостиную» (Н. Гоголь) - или наречие: «Между тучами и морем гордо реет буревестник» (М. Горький).

    The money she had accepted was too soft, green, handsome ten-dollar bills (T. Dreiser).

    Сравнение (Simile)

    - «это сопоставление двух явлений с тем, что бы пояснить одно из них с

    помощью другого» 3 . Сравнения часто используются для описания, и их стилистическая функция проявляется в художественной выразительности, которую они создают в тексте. Существует много способов выражения сравнения, самым распространенным является употребление оборотов со сравнительными союзами:

    Под ним Казбек, как грань алмаза, снегами вечными сиял (М. Лермонтов).

    В английском языке существуют устойчивые сравнительные словосочетания, в которых часто используются сравнительные союзы as и like:

    As merry as a cricket;

    As mad as a march hare;

    To fit like a glove;

    М., «ACT», 1998.-с. 355. М., «ACT», 1998.-с. 355. М., «ACT», 1998.-с. 356.

    2 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка

    3 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка

    She has always been as live as a bird (R. Chandler).

    Метонимия (Metonymy)

    на основе внешней или внутренней связи между двумя предметами либо явлениями».

    Кухаренко дает другое определение: метонимия - «это замена одного слова другим на основе смежности».

    Розенталь выделяет 5 вариантов связи между предметами или явлениями:

    Между содержимым и содержащим:
    Я три тарелки съел;

    Чайник кипит (данный пример приводит Скребнев);

    She was a sunny, happy sort of creature. Too fond of bottle (A. Christie);

    ... Белинского и Гоголя с базара понесет (Н. Некрасов);

    Между действием и орудием этого действия:

    Их села и нивы за буйный набег обрек он мечам и пожарам (А. Пушкин);

    Между предметом и материалом, из которого предмет сделан:
    Не то на серебре - на золоте едал (А. Грибоедов);

    Между предметом и людьми, находящимися на этом месте:
    Все поле охнуло (А. Пушкин).

    Синекдоха (Synecdoche)

    - «это разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с

    одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними» 3 .

    В синекдохе употребляются:

    • единственное число вместо множественного;
    • множественное число вместо единственного;

    Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 358.

    Кухаренко В.А. Семинарий по стилистике английского языка = Seminars in Style. - М., 1971. -с. 25.

    • часть вместо целого;
    • родовое название вместо видового;
    • видовое название вместо родового и др.

    Синекдоха часто используется в литературе для придания образности: Мы все глядим в Наполеоны (А. Пушкин); Hands wanted (Нужны работники, рабочие).

    Перифраза (или перифраз) (Periphrasis)

    - «это оборот, состоящий в замене названия предмета либо явления

    описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты»:

    царь зверей (вместо лев);

    творец Макбета (Шекспир у А. Пушкина).

    Скребнев не относит перифраз к тропам, хотя этот способ описания объекта речи сходен с метонимией. Перифраз - «это описание того, что можно назвать прямо; название характерных черт объекта вместо названия самого объекта» . От метонимии перифраз, по мнению Скребнева, отличает то, что он не может быть выражен одним словом и состоит из двух и более слов. Автор приводит пример: называя захватывающую книгу thriller (триллер), говорящий использует обычную метонимию; называя ее two hundred pages of blood-curdling narrative (2 сотни страниц рассказа, будоражащего кровь), он использует перифраз.

    Кухаренко приводит другой пример:

    In the left corner, built out into the room, is the toilet with the sign "This is it" on the door (E. O"Neill).

    Метафора (Metaphor)

    - «это слово или выражение, которое употребляется в переносном значении

    на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов либо явлений».

    2 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 110.

    Розенталь пишет, что «в отличие от двучленного сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора содержит только то, с чем сравнивается» 1 .

    Скребнев отмечает, что для метафоры нет формальных ограничений: «она может быть выражена словом, словосочетанием, любым членом предложения или предложением целиком» 2 .

    Метафора часто встречается в художественных текстах:

    Природой здесь нам суждено в Европу прорубить окно (А. Пушкин);

    Тихо дремлет река (С. Есенин);

    The clock had struck, time was bleeding away (A. Huxley).

    Аллюзия (Allusion)

    историческое событие» . Скребнев рассматривает аллюзию как одну из форм метафоры, но она может также совпадать и с метонимией: Every Caesar has his Brutus (О. Henry)

    Олицетворение (Personification)

    - «это перенесение свойств человека на неодушевленные предметы и

    отвлеченные понятия». Скребнев считает олицетворение одним из видов метафоры:

    Утешится безмолвная печаль, и резвая задумается радость... (А. Пушкин)

    No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet

    To chase the glowing Hours with flying feet (G.G. Byron)

    Аллегория (Allegory)

    - «это иносказательное изображение отвлеченного понятия с помощью

    конкретного жизненного образа» 3 . Аллегория часто используется в баснях и

    1 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 357.

    2 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 114.

    3 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 115.

    4 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 360.

    5 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 360.

    сказках, где носителями свойств людей становятся животные, предметы, явления природы: лиса - хитрость, волк - жадность и т.д. Аллегория также часто используется в пословицах: Не все золото, что блестит (внешность обманчива). Данный прием часто встречается в философских или сатирических романах и новеллах, например, Дж. Свифт в "Путешествиях Гулливера", описывая королевство лилипутов, говорит о современной ему Англии с ее пороками и политическими интригами.

    Антономасия (Antonomasia)

    Стилистический прием, который может рассматриваться как разновидность

    метонимии, и как одна из форм метафоры. Кухаренко выделяет два типа антономасии:

    1. имя собственное используется в значении нарицательного, т. е. в
    качестве штампа для характеристики человека:

    Ну и Плюшкин же ты!

    2. нарицательное существительное используется в значении имени
    собственного. Этот вид антономасии часто используют когда хотят через
    имя или фамилию героя художественного произведения отразить черты
    его характера:

    Lady Teazle (дразнить)

    Mr. Mumble (ворчать, бормотать)

    The next speaker was a tall gloomy man, sir Something Somebody (J.B. Priestley)

    Скребнев рассматривает метафорическую антономасию как одну из форм аллюзии: «имя исторического, литературного, мифологического или библейского персонажа присваивается человеку, чьи черты, характер похожи с известным оригиналом»:

    Where is our Romeo? (о влюбленном юноше).

    1 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. -c. 117.

    Гипербола (Hyperbole)

    - «это образное выражение, содержащее непомерное преувеличение

    размера, силы, значения и так далее какого-либо явления» 1 : В сто сорок солнц закат пылал (В. Маяковский). Her family is one aunt about a thousand years old (Se. Fitzgerald).

    Мейозис (Meiosis), или преуменьшение (Understatement)

    - «это троп является логической и психологической противоположностью

    гиперболе», пишет Скребнев:

    The little woman, for she was of pocket size, crossed her hands solemnly on her middle (J. Galsworthy)

    Скребнев не выделяет литоту как самостоятельный троп и рассматривает ее как разновидность мейозиса. По его определению, «литота выражает идею средствами отрицания (опровержения) противоположной идеи».

    Ни Розенталь, ни Кухаренко не рассматривают мейозис, а выделяют только литоту.

    Литота (Litotes)

    - «это выражение, содержащее, в противоположность гиперболе,

    непомерное преуменьшение размера, силы, значения, и так далее какого-либо явления»:

    Ниже тоненькой былиночки надо голову клонить... (Н. Некрасов)

    Розенталь так же отмечает, что «другое значение литоты - определение какого-либо понятия или предмета путем отрицания противоположного» 4 :

    Не дорого ценю я громкие права, от коих не одна кружится голова (А. Пушкин).

    Для первого из данных Розенталем определений литоты Кухаренко, как и Скребнев, использует термин "преуменьшение" (Understatement). Она пишет, что

    1 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 359.

    2 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 104.

    3 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 359.

    4 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 359.

    литота предполагает использование двойного отрицания: одно - через отрицательную частицу по или not (нет или не), другое - через:

    1. слово с отрицательным аффиксом (not hopeless - не безнадежный)
    2. слово с негативным значением (not a coward - не трус)
    3. отрицательную конструкцию (not without love - не без любви)
    4. имя прилагательное или наречие, которому предшествует too (слишком) (not too awful - не слишком ужасный) 1 :

    Не was laughing at Lottie but not unkindly (A. Hutchinson)

    Ирония (Irony)

    - «это употребление слова или выражения в смысле, обратном буквальному,

    с целью насмешки» 2 :

    Отколе, умная, бредишь ты, голова (И. Крылов) Stoney smiled the sweet smite an alligator (J. Steinbeck)

    Повторение (Repetition)

    Повторение зависит от места, которое занимает повторяющийся элемент

    (слово, словосочетание, предложение, фрагмент текста)

    Существует несколько видов повторения, наиболее распространенными из которых являются:

    • анафора
    • эпифора
    • параллелизм
    • хиазм
    • многосоюзие
    • бессоюзие

    1 Кухаренко В.А. Семинарий по стилистике английского языка = Seminars in Style. - М.,1971. - с. 86.

    2 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 360.

    Анафора (или единоначатие) (Anaphora)

    - «это повторение отдельных слов, оборотов, однотипных синтаксических

    конструкций в начале отрывков, из которых состоит высказывание» 1 . Чаще всего анафора используется в поэзии:

    Клянусь я первым днем творенья,

    Клянусь его последним днем,

    Клянусь позором преступленья

    И вечной правды торжеством... (М. Лермонтов)

    My heart"s in the Highlands? My heart is not here?

    My heart"s in the Highlands? A chasing he deer ... (R. Burns)

    Эпифора (или концовка) (Epiphora)

    - «это повторение слов или выражений в конце сложных отрывков

    (предложений)» 2 :

    Мне хотелось бы знать, отчего я титулярный советник? Почему именно титулярный советник! (Н. Гоголь)

    Параллелизм (Parallelism)

    - «это одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или

    отрезков речи» 3 :

    Молодым везде у нас дорога, старикам везде у нас почет (Л. Кумач) What is it? Who is it? When was it? Where was it? How was it? (Ch. Dickens)

    Хиазм (Chiasmus)

    - «обратный параллелизм» 4 (reversed parallelism)

    Кухаренко отмечает, что в такой конструкции "присутствуют два предложения, из которых второе обязательно повторяет структуру первого, только в обратной манере" 5 , и предлагает следующую схему: SPO, OPS,

    Где S - субъект

    " Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. -с. 361.

    2 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 361.

    5 Кухаренко В.А. Семинарий по стилистике английского языка = Seminars in Style. - М.,1971. - с. 66.

    Р - предикат

    О - объект, т.е. S и О меняются местами в предложении: / know the world andfoe world knows me. (Ch. Dickens) / looked at he gun, and the gun looked at me. (R. Chandler)

    Многосоюзие (Polysyndeton)

    - «это стилистическая фигура, состоящая в намеренном использовании

    повторяющихся союзов для логического и интонационного подчеркивания соединяемых союзом членов предложения, для усиления выразительности речи» 1 Скребнев определяет многосоюзие как чрезмерное употребление (повторение) союзов 2 :

    И сердце бьется в упоении, и для него воскресли вновь и торжество, и вдохновенье, и жизнь, и слезы, и любовь (А. Пушкин)

    And they were their best and more colourful clothes. Red shirts and green shirts and yellow shirts and pink shirts (P. Abrahams)

    Бессоюзие (Asyndeton)

    - «это стилистическая фигура, состоящая в намеренном пропуске

    соединительных союзов между членами предложения или между предложениями»:

    Швед, русский - колет, рубит, режет, бой барабанный, крики, скрежет, гром пушек, топот, ржанье, стон... (А. Пушкин)

    Through his brain, slowly, sifted the things they had done together. Walking together. Dancing together. Sitting silent together. Watching people together. (P. Abrahams)

    Антитеза (Antithesis)

    - «это оборот в котором для усиления выразительности речи резко

    противопоставляются противоположные понятия»: Часто антитеза строится на антонимах:

    1 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 364.

    2 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 88.

    3 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 365.

    4 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 362.

    Богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет (пословица) Don"t use big words. They mean so little. (O. Wilde)

    He ... ordered a bottle of the worst possible port wine? At the highest possible price. (Ch. Dickens)

    Оксюморон (Oxymoron)

    - «это стилистическая фигура, состоящая в соединении двух понятий,

    противоречащих друг другу, логически исключающих одно другое» 1 : «Живой труп» (Л. Толстой) «I"ll give you a definite maybe» (S. Goldwyn)

    Зевгма (Zeugma)

    - «этот прием состоит в комбинировании неравных семантически

    разнотипных, или даже несовместимых слов или фраз»:

    Он пил чай с лимоном, женой и удовольствием.

    There comes a period in every man"s life, but she"s just a semicolon in his. (S. Evans)

    Игра слов (Play Upon Words - Pun) и каламбур.

    Игра слов (Play Upon Words - Pun) - «это фигура, которая заключается в

    юмористическом использовании слов, идентичных по звучанию, но различных по значению, или в использовании разных по значению одних и тех же слов» 3 .

    В основе этого приема лежит явление полисемии.

    Is life worth living?

    It depends on the liver.

    В данном случае используется омонимы liver - печень, и liver - тот, кто живет (от глагола live).

    Did you hit a woman with a child?

    No, Sir, I hit her with a brick. (Th. Smith)

    1 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 362.

    2 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 159.

    3 Кухаренко B.A. Семинарий по стилистике английского языка = Seminars in Style. - М.,1971. - с. 26.

    Так же в основе может лежать явление омофонии. Тогда используют термин «каламбур».

    Каламбур (от французского calembour - «игра слов») - «шутка, основанная на комическом использовании сходно звучащих, но разных по значению слов» 1 .

    Не was a tortoise because he taught us. (L. Carroll)

    Основная сложность при работе с данными приемами - невозможность их адекватного перевода на другие языки.

    Тавтология (Tautology)

    - «непреднамеренное повторение, открывающее стилистическую

    беспомощность» 2 .

    На войне, как на войне.

    For East is East, and West is West.. . (R. Kipling)

    Градация (Climax)

    - «это стилистическая фигура, состоящая в таком расположении слов, про

    котором каждое последующее содержит усиливающее (реже - уменьшающее) значение, благодаря чему создается нарастание (реже - ослабление) производимого ими впечатления»:

    Приехав домой, Лаевский и Надежда Федоровна вошли в свои темные, душные, скучные комнаты. (А. Чехов)

    «Say yes. If you don"t, I"ll break into tears. I"ll sob. I"ll moan. I"ll growl». (Th. Smith)

    Для нисходящей градации Кухаренко и Скребнев используют термин «anticlimax», который заключается, по их мнению, не в том, чтобы после 1 -го элемента ставить 2-ой, слабый, а после - 3-ий, еще слабее, а в том, что к одному или нескольким сильным элементам добавляется один слабый.

    Не сломлюсь, не дрогну, не устану,

    Ни крупицы не прощу врагам. (О. Бергольц)

    " Ожегов СИ. Словарь русского языка, п/р Шведовой Н.Ю. - М., «Русский язык», 1987. -с. 213. 2 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 220.

    Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 362-363. 4 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 156.


    Трудно провести четкую грань между выразительными (экспрессивными) средствами языка и стилистическими приемами языка, хотя различия между ними все же имеются.

    Под выразительными средствами языка мы будем понимать такие морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального или логического усиления речи. Эти формы языка отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения их функционального назначения и зафиксированы в грамматиках и словарях.

    Их употребление постепенно нормализуется. Вырабатываются правила пользования такими выразительными средствами языка.

    Возьмем для примера следующий оборот: Never have I seen such a film. В этом предложении инверсия, вызванная положением наречия never на первом месте в предложении, является грамматической нормой. (Предложение Never I have seen such a film является грамматически неправильным).

    Следовательно, из двух синонимических средств выражения I have never seen such a film и Never have I seen such a film второе является грамматически нормализованным средством логического выделения части высказывания.

    Отбор выразительных средств английского языка еще недостаточно проведен, и анализ этих средств еще далеко не закончен. Здесь еще много неясного, так как критерии отбора и анализа еще не установлены.

    Все выразительные средства языка (лексические, морфологические, синтаксические, фонетические) являются объектом изучения как лексикологии, грамматики и фонетики, так и стилистики. Первые три раздела науки о языке рассматривают выразительные средства как факты языка, выясняя их лингвистическую природу. Стилистика изучает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи, полифункциональности, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема.

    Что же следует понимать под стилистическим приемом? Прежде чем ответить на этот вопрос, попытаемся определить характерные признаки этого понятия. Стилистический прием, прежде всего, выделяется и тем самым противопоставляется выразительному средству сознательной литературной обработкой языкового факта. Эта сознательная литературная обработка фактов языка, включая и такие, которые мы назвали выразительными средствами языка, имеет свою историю. Еще А. А. Потебня писал: «Начиная от древних греков и римлян и с немногими исключениями до нашего времени, определение словесной фигуры вообще (без различия тропа от фигуры) не обходится без противопоставления речи простой, употребленной в собственном, естественном, первоначальном значении, и речи украшенной, переносной».

    Сознательная обработка фактов языка нередко понималась как отклонение от общеупотребительных норм языкового общения. Так Бэн пишет: «Фигурой речи называется уклонение от обыкновенного способа выражаться, с целью усилить впечатление».

    В этой связи интересно привести следующее высказывание Вандриеса: «Художественный стиль -- это всегда реакция против общего языка; в известной мере -- это арго, литературный арго, который может иметь различные разновидности...»

    Аналогичную мысль высказывает и Сейнсбери: «Истинный секрет стиля состоит в нарушении или пренебрежении правилами, по которым строятся фразы, предложения и абзацы».

    Существует стилистический прием, известный под названием сентенции. Сущность этого приема заключается в воспроизведении характерных, типических черт народной пословицы, в частности ее структурно-семантических характеристик. Высказывание -- сентенция имеет ритм, рифму, иногда аллитерацию; сентенция -- образна и эпиграмматична, т. е. в сжатой форме выражает какую-либо обобщенную мысль.

    Приведем еще одно определение стилистического приема. Стилистический прием (stylistic device, stylistic procedure) - способ организации высказывания/текста, усиливающий его выразительность. Совокупность всех стилистических приемов составляет один из основных объектов науки стилистики. Стилистическим приемом может стать любое языковое средство, если оно включается в реализацию литературно-композиционной и эстетической функций.

    Некоторые исследователи под стилистическим приемом понимают фигуру. Фигуры - синтагматически образуемые средства выразительности. Фигуры могут быть разделены на семантические и синтаксические. Фигуры семантические образуются соединением слов, словосочетаний, предложений или более крупных отрезков текста. К ним относятся сравнение, климакс, антиклимакс, зевгма, каламбур, антитеза, оксюморон, эналлага. Фигуры синтаксические образуются путем особого стилистически значимого построения словосочетания, предложения или группы предложений в тексте. По количественному составу синтаксических конструкций различаются «фигуры убавления» (эллипсис, апосиопеза (умолчание), просиопеза, апокойну, асиндетон) и «фигуры добавления» (повтор, анадиплосис, пролепса, полисиндетон). По расположению компонентов синтаксической конструкции выделяют различные виды инверсии. Расширение функции синтаксической конструкции лежит в основе риторического вопроса, риторического восклицания, обращения. Взаимодействие (уподобление или расподобление) структур синтаксических конструкций, совместно встречающихся в тексте, лежит в основе параллелизма, хиазма, анафоры, эпифоры, симплоки.